Ten Years After September 11 Attacks, How Life Has Changed
http://www.manythings.org/voa/usa/517.html
And I’m Faith Lapidus. Nearly three thousand people were killed in the attacks against the United States on September eleventh, two thousand one. Early that morning, terrorists hijacked four passenger airplanes. Two planes struck the World Trade Center in New York City. Another hit the Pentagon building, just across the river from Washington, D.C. Passengers on the fourth plane are said to have fought the hijackers. Their plane crashed on a field in western Pennsylvania.
And I’m Faith Lapidus. Nearly three thousand people were killed in the attacks against the United States on September eleventh, two thousand one. Early that morning, terrorists hijacked four passenger airplanes. Two planes struck the World Trade Center in New York City. Another hit the Pentagon building, just across the river from Washington, D.C. Passengers on the fourth plane are said to have fought the hijackers. Their plane crashed on a field in western Pennsylvania.
The
victims were from the United States and many other nations. It was the
worst terrorist attack in American history. But for many people, the
event does not feel like history. Today, we hear some of the ways the
nine eleven attacks changed lives around the world.
The
attack on the World Trade Center’s Twin Towers not only destroyed those
buildings, it changed the personality of the surrounding neighborhood.
In the past ten years, the area has moved away from its business
centered past to a family friendly area now called the Diaper District.
Stephanie
Hryckowian is the daughter of a Ukrainian immigrant who owned the
Beekman Deli. The family business served office workers from the Twin
Towers for twenty-five years. Then, the nine eleven attacks changed her
life forever. She remembers her reaction to the killing of al-Qaida
leader Osama bin Laden.
STEPHANIE HRYCKOWIAN: “When the president said they got Osama, I sat there crying, because I was so happy.”
The Beekman Deli went from earning twenty-five thousand dollars a week profit to nothing.
STEPHANIE HRYCKOWIAN: “We were sitting pretty before that [9/11]. After that, it all disappeared.”
The delicatessen failed. The place where it once stood is now an automated teller machine for a bank.
Nearby
is one of the office buildings formerly served by the Beekman Deli.
Like many older buildings in Lower Manhattan, its businesses left after
the September eleventh attacks. It was then developed into housing.
Lower Manhattan is now home to fifty-six thousand people. That is more
than two times the number it had ten years ago.
Real estate agent Luis Vazquez is among the newcomers.
LUIS VAZQUEZ: “Today, the Financial District has the highest concentration of households with children in the city.”
So
many families, in fact, that The New York Times newspaper has called
the area the Diaper District. It is not uncommon to see mothers pushing
baby strollers down the side streets.
Jocelyn Zoland is a mother. She saw one of the planes strike the World Trade Center.
JOCELYN
ZOLAND: “It’s nice to see that in the shadow of that there are all
these children and there are all these activities, and it has become a
wonderful destination. We’ll see if things change though.”
Ms.
Zoland says that change could include millions of visitors to the area
with the completion of a nine eleven museum at Ground Zero. In addition,
tens of thousands of office workers will occupy Freedom Tower, a
skyscraper being built to replace the Twin Towers.
But
the Beekman Deli is gone. Many other businesses are still closed.
Stephanie Hryckowian says what did not disappear was the Deli’s
responsibility to pay taxes and make rent payments through two thousand
four. That cost her five hundred thousand dollars in savings. She now
rents out her home and lives with family members.
STEPHANIE HRYCKOWIAN: “We have no health insurance. We have no 401K. We have no retirement fund. We have nothing after 9/11.”
Lower
Manhattan has been rebuilding from what happened ten years ago. But
Stephanie Hryckowian is unemployed and still struggling to deal with the
effects of the attacks.
The
United States answered the September eleventh attacks with a war
against terror. First it sent troops to Afghanistan after the country’s
Taliban government refused to expel al-Qaida leaders. Then, United
States forces went to Iraq. The American-led invasion led to the
overthrow of Iraqi leader Saddam Hussein.
One of the unplanned results of his ouster is a generation of Iraqi children who have lived through eight years of unrest.
Iraqi
friends Mohammed Ahmed and Sadiq Ali have always been together. They
grew up on the same street. They walked to school together and dreamed
about becoming soccer stars.
The
two friends were also together four years ago, playing near Mohammed’s
home, when a rocket exploded next to them. Their lives changed forever.
Ali lost his right leg, Ahmed, his left. A third friend died.
The
two friends are part of a generation of Iraqi children scarred by the
violence that followed the ouster of Saddam Hussein. Thousands of Iraqis
suffered injuries over the years because of fighting between competing
groups, criminal activity and a nationalist rebellion.
The
United Nations says up to eight hundred thousand Iraqi children have
lost at least one parent in the violence. Social services are uncommon
in Iraq. Parents, officials and non-profit groups say the government is
unable to provide many of these children with shelter, medical care and
emotional support. Surgical operations on trauma patients are free, but
Iraqis have to pay for nearly all other medical services.
Throughout
their pain, Mohammed and Sadiq have never left each other’s side.
Wherever their future lies, they will go there together, on donated
crutches and a yellow prosthetic leg.
America’s
collective sense of security changed after the nine eleven attacks.
Many Americans now feel vulnerable, not only to more attacks but also to
new measures designed to prevent terrorism.
Travelers
have faced increased security at airports over the past ten years. Some
measures are still being questioned, but traveler Bob Dubois believes
they are necessary.
BOB
DUBOIS: “I think it’s something that we need in this day and economy as
it is right now with what’s going on. You never know what’s going to
happen and the people that are out there, and I think that we need to do
this.”
Oscar Del Castillo agrees the new measures are needed, but he says…
OSCAR
DEL CASTILLO: “A few procedures, I’m not entirely pleased with, such as
the full body scans. However, I understand their importance.”
Ameena
Mirza Qazi is a lawyer with the Council on American-Islamic Relations,
in Los Angeles. She says that the measures are directed at observant
Muslims.
AMEENA
MIRZA QAZI: “When I travel, I get pulled over almost every single time I
go through security for extra pat-downs because of my head scarf.”
Transportation
security officials say they do not target Muslims on purpose. But many
Muslims say they suffer discrimination. Last year, a religious center
near the city of San Diego faced neighborhood protests over its plans to
expand.
Civil
rights activists took legal action against the Federal Bureau of
Investigation earlier this year for reportedly using informants to
monitor Muslims. FBI officials would not comment. But officials say they
take action only when they suspect criminal behavior.
Ahilan
Arulanantham of the American Civil Liberties Union says the FBI’s
methods are too invasive. He says the nation’s founding fathers wanted
to guarantee basic rights.
AHILAN
ARULANANTHAM: “And the rules that they created were designed to protect
us and strike that balance even during that time.”
Steven
Martinez works for the FBI office in Los Angeles. He says the United
States still supports the goal of an open society, but the risk of
terrorism is real.
STEVEN
MARTINEZ: “If we want to maintain that sense of freedom, we’re always
going to have vulnerabilities in places where people gather – theme
parks, movie theaters, shopping malls. Those present opportunities for
our adversaries and those are very, very difficult to secure.”
Security
expert Erroll Southers of the University of Southern California says
Americans need to face, and control, the new risks.
ERROLL
SOUTHERS: “The same as they’re told about the challenges we have with
earthquakes, fires, floods, hurricanes. This is a disaster of a
man-enabled paradigm, so we should be educating them on what the real
threats are. And then second, we should make sure they understand how
then can help.”
Mr.
Southers says information from the public is needed to stop terrorists,
but effective security measures still must respect the rights of
Americans. Finding the right balance is the hard part.
Mười năm sau cuộc tấn công 11 Tháng Chín, Cuộc sống đã thay đổi
Và
tôi là Faith Lapidus. Gần 3.000 người đã thiệt mạng trong các cuộc tấn
công chống lại Hoa Kỳ vào ngày thứ mười một, 2001. Đầu sáng hôm đó, bọn
khủng bố cướp bốn máy bay hành khách. Hai máy bay tấn công Trung tâm
Thương mại Thế giới ở thành phố New York. Một hit tòa nhà Lầu Năm Góc,
chỉ cần qua sông từ Washington, DC Hành khách trên máy bay thứ tư được
cho là đã chiến đấu với tên không tặc.Máy bay của họ bị rơi vào một
trường ở miền tây Pennsylvania.
Các
nạn nhân từ Hoa Kỳ và nhiều quốc gia khác. Đó là cuộc tấn công khủng bố
tồi tệ nhất trong lịch sử nước Mỹ. Nhưng đối với nhiều người, sự kiện
không cảm thấy như lịch sử.Hôm nay, chúng ta nghe một số trong những
cách thay đổi cuộc sống trên khắp thế giới sau 11-9.
Cuộc
tấn công vào tòa tháp đôi Trung tâm Thương mại Thế giới không chỉ phá
hủy những tòa nhà, nó đã thay đổi tính cách của các khu phố xung
quanh. Trong mười năm qua, khu vực này đã chuyển từ kinh doanh trung tâm
qua một khu vực gia đình thân thiện bây giờ gọi là Quận tã.
Stephanie
Hryckowian là con gái của một người nhập cư Ukraine, người sở hữu Deli
Beekman. Kinh doanh của gia đình phục vụ nhân viên văn phòng từ tòa tháp
đôi 25 năm.Sau 11-9 một cuộc tấn công thay đổi cuộc sống của cô mãi
mãi. Cô nhớ lại phản ứng của mình để giết hại nhà lãnh đạo al-Qaeda
Osama bin Laden.
Stephanie HRYCKOWIAN: "Khi tổng thống cho biết họ đã nhận Osama, tôi ngồi đó khóc, bởi vì tôi đã rất hạnh phúc."
Deli Beekman đi từ thu nhập 25.000 đô la một tuần lợi nhuận không có gì.
Stephanie HRYCKOWIAN: "Chúng tôi đã ngồi khá trước đó [9 / 11. Sau đó, tất cả biến mất. "
Các đặc sản không thành công. Nơi mà nó một lần đứng tại một máy rút tiền tự động cho ngân hàng.
Gần
đó là một trong các tòa nhà văn phòng trước đây là phục vụ bởi các Deli
Beekman. Giống như nhiều tòa nhà cũ ở Lower Manhattan, các doanh nghiệp
còn lại sau khi các cuộc tấn công 11-9. Nó sau đó đã được phát triển
thành nhà ở. Lower Manhattan đến 56.000 người. Đó là nhiều hơn hai lần
so với số đã có mười năm trước đây.
Đại lý bất động sản Luis Vazquez là một trong số những người mới đến.
Luis Vazquez: "Hôm nay, Quận tài chính có nồng độ cao nhất của các hộ gia đình có trẻ em trong thành phố."
Vì
vậy, nhiều gia đình, trong thực tế, đó là tờ báo New York Times đã gọi
là khu vực Quận tã. Nó không phải là lạ khi nhìn thấy các bà mẹ đẩy xe
nôi xuống các đường phố phụ.
Jocelyn Zoland là một người mẹ. Cô nhìn thấy một trong những chiếc máy bay tấn công Trung tâm Thương mại Thế giới.
Jocelyn
ZOLAND: "Đó là tốt đẹp để thấy rằng trong bóng tối đó có tất cả các trẻ
em và có được tất cả các hoạt động này, và nó đã trở thành một điểm đến
tuyệt vời. Chúng tôi sẽ thấy khi có sự thay đổi mặc dù. "
Bà
Zoland nói rằng thay đổi có thể bao gồm hàng triệu du khách đến khu vực
với việc hoàn thành của một bảo tàng chín mười một tại Ground
Zero. Ngoài ra, hàng chục ngàn nhân viên văn phòng sẽ chiếm Freedom
Tower, một tòa nhà chọc trời đang được xây dựng để thay thế tòa tháp
đôi.
Tuy
nhiên, Deli Beekman đã biến mất. Nhiều doanh nghiệp khác vẫn còn đóng
cửa. Stephanie Hryckowian nói những gì đã không biến mất Deli trách
nhiệm nộp thuế và thực hiện thanh toán tiền thuê đến năm 2004. Đó là chi
phí 500.000 đô la tiết kiệm. Cô thuê nhà và cuộc sống với các thành
viên trong gia đình.
Stephanie
HRYCKOWIAN: "Chúng tôi không có bảo hiểm y tế. Chúng tôi không có
401k. Chúng tôi không có quỹ hưu trí.Chúng tôi không có gì sau khi 9 /
11 ".
Lower
Manhattan đã được xây dựng lại từ những gì đã xảy ra mười năm trước
đây. Tuy nhiên, Stephanie Hryckowian là thất nghiệp và vẫn còn phải vật
lộn để đối phó với những ảnh hưởng của các cuộc tấn công.
Hoa
Kỳ trả lời các cuộc tấn công thứ mười một ngày với một cuộc chiến tranh
chống khủng bố. Đầu tiên nó đã gửi quân tới Afghanistan sau khi chính
quyền Taliban của nước này từ chối trục xuất các nhà lãnh đạo
al-Qaeda. Sau đó, lực lượng của Hoa Kỳ đã đi Iraq. Cuộc xâm lược do Mỹ
đứng đầu đã dẫn tới sự lật đổ nhà lãnh đạo Iraq Saddam Hussein.
Một trong những kết quả không có quy hoạch lật đổ của mình là một thế hệ trẻ em Iraq, những người đã sống qua tám năm bất ổn.
Bạn
bè Iraq Mohammed Ahmed và Sadiq Ali luôn luôn có được với nhau. Họ lớn
lên cùng trên đường phố. Họ đi học cùng nhau và mơ ước trở thành ngôi
sao bóng đá.
Hai
người bạn cũng cùng nhau cách đây bốn năm, chơi gần nhà của Mohammed,
khi một tên lửa đã phát nổ bên cạnh chúng. Cuộc sống của họ thay đổi mãi
mãi. Ali bị mất chân phải của ông, Ahmed, trái của mình. Một người bạn
thứ ba không hoạt động.
Hai
người bạn là một phần của một thế hệ trẻ em Iraq sẹo bởi bạo lực sau đó
bị lật đổ Saddam Hussein. Hàng ngàn người Iraq bị thương trong những
năm qua bởi vì đấu tranh giữa các nhóm cạnh tranh, hoạt động tội phạm và
nổi loạn một dân tộc.
Liên
Hợp Quốc cho biết 800.000 trẻ em Iraq đã bị mất ít nhất một phụ huynh
trong bạo lực. Dịch vụ xã hội phổ biến ở Iraq.Cha mẹ, các quan chức và
các nhóm phi lợi nhuận nói rằng chính phủ không thể cung cấp rất nhiều
những đứa trẻ này với nhà ở, chăm sóc y tế và hỗ trợ tinh thần. Các hoạt
động phẫu thuật trên bệnh nhân chấn thương được tự do, nhưng người Iraq
đã phải trả tiền cho gần như tất cả các dịch vụ y tế khác.
Trong
suốt nỗi đau của họ, Mohammed Sadiq không bao giờ có mặt trái của
nhau. Bất cứ nơi nào trong tương lai của họ nằm, họ sẽ đi đến đó với
nhau, trên nạng tặng và một chân giả màu vàng.
Ý
thức tập thể của Mỹ về an ninh thay đổi sau khi vụ tấn công mười một
chín. Nhiều người Mỹ cảm thấy dễ bị tổn thương, không chỉ để tấn công
nhiều hơn mà còn để các biện pháp mới được thiết kế để ngăn chặn khủng
bố.
Các
du khách đã phải đối mặt với tăng cường an ninh tại các sân bay trong
vòng mười năm qua. Một số biện pháp vẫn đang bị thẩm vấn, nhưng du lịch
Bob Dubois tin rằng họ là cần thiết.
BOB
Dubois: "Tôi nghĩ rằng đó là một cái gì đó mà chúng ta cần trong ngày
hôm nay và nền kinh tế vì nó là ngay bây giờ với những gì đang xảy
ra. Bạn không bao giờ biết những gì sẽ xảy ra và những người được ra
khỏi đó, và tôi nghĩ rằng chúng ta cần phải làm điều này. "
Oscar Del Castillo đồng ý các biện pháp mới là cần thiết, nhưng ông cho biết ...
OSCAR
Del Castillo: "Một vài thủ tục, tôi không hoàn toàn hài lòng với, chẳng
hạn như quét toàn thân. Tuy nhiên, tôi hiểu tầm quan trọng của họ ".
Ameena
Mirza Qazi là một luật sư với Hội đồng Quan hệ Mỹ-Hồi giáo, ở Los
Angeles. Bà nói rằng các biện pháp được trực tiếp quan sát người Hồi
giáo.
AMEENA
Mirza Qazi: "Khi đi du lịch, tôi nhận được kéo qua hầu hết thời gian
duy nhất tôi đi qua an ninh cho thêm pat-downs vì khăn quàng đầu của
tôi."
Giao
thông vận tải quan chức an ninh nói rằng họ không nhắm mục tiêu người
Hồi giáo trên mục đích. Tuy nhiên, nhiều người Hồi giáo nói rằng họ bị
phân biệt đối xử. Năm ngoái, một trung tâm tôn giáo gần thành phố San
Diego phải đối mặt với các cuộc biểu tình hàng xóm trong kế hoạch mở
rộng.
Nhà
hoạt động quyền công dân đã có hành động pháp lý chống lại Cục Điều tra
Liên bang hồi đầu năm nay báo cáo sử dụng cung cấp thông tin để theo
dõi người Hồi giáo. FBI quan chức không bình luận. Tuy nhiên, các quan
chức nói rằng họ có hành động chỉ khi họ nghi ngờ hành vi tội phạm.
Ahilan
Arulanantham của Liên minh quyền tự do dân sự Mỹ nói rằng phương pháp
của FBI là quá xâm lấn. Ông nói rằng người sáng lập của quốc gia để đảm
bảo các quyền cơ bản.
AHILAN
ARULANANTHAM: "Và các quy tắc mà họ tạo ra được thiết kế để bảo vệ
chúng ta và tấn công để cân bằng ngay cả trong thời gian đó."
Steven
Martinez làm việc cho các văn phòng FBI ở Los Angeles. Ông nói rằng Hoa
Kỳ vẫn hỗ trợ mục tiêu của một xã hội mở, nhưng nguy cơ của khủng bố là
có thật.
Steven
Martinez: "Nếu chúng ta muốn duy trì cảm giác tự do, chúng tôi luôn
luôn sẽ có lỗ hổng trong những nơi mọi người tụ tập - công viên giải
trí, rạp chiếu phim, trung tâm mua sắm.Những cơ hội trình bày cho đối
thủ của chúng tôi và những người rất, rất khó khăn để bảo đảm ".
Chuyên gia bảo mật Erroll Southers của Đại học Nam California nói rằng người Mỹ cần phải đối mặt, và kiểm soát, rủi ro mới.
ERROLL
SOUTHERS: "Giống như họ đang nói về những thách thức chúng ta có với
động đất, hoả hoạn, lũ lụt, bão.Đây là một thảm họa của một mô hình cho
phép người đàn ông, vì vậy chúng tôi phải được giáo dục về những gì các
mối đe dọa thực sự. Và sau đó thứ hai, chúng ta nên chắc chắn rằng họ
hiểu thế nào sau đó có thể giúp. "
Ông
Southers thông tin từ công chúng là cần thiết để ngăn chặn những kẻ
khủng bố, nhưng các biện pháp bảo mật hiệu quả vẫn phải tôn trọng các
quyền của người Mỹ. Tìm sự cân bằng là một phần cứng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét